Vraag was:

1 Het verbaasde de buitenlandse toeristen afgelopen zomer dat, 2 ZELFS in tijden van een dergelijke crisis, zoveel cafès nog gewoon vol met Spanjaarden zaten.

Voorgestelde vertaling:

1 A los turistas extranjeros les extrañó el pasado verano que, incluso en tiempos de semejante crisis,  (hubiera) tantos bares (que) todavía  siguieran estando llenos de españoles.

Varianten voegwoorden:

  • aun + gerundio (y todo) : aun siendo tiempos de…/aun estando en tiempos de…
  •  hasta (y todo)
  • a pesar de que / pese a que + fueran tiempos de…
  •  a pesar de + ser  tiempos de…

Variant voor zin 2: incluso /aun/hasta estando en tiempos

Bijzonderheden

1.  In dit soort zinnen wordt vaak “y todo” toegevoegd om het effect extra te versterken of te exagereren. Het heeft een betekenis van “zelfs dan nog” (met alle gevolgen die een crisis met zich meebrengt en die je natuurlijk kent)

VB. Aun en tiempo de crisis y todo la gente no deja de acudir a los bares. / Zelfs tijdens de crisis blijven de mensen (nog) gewoon naar het café gaan.

2. In principe kun je zelfs een Futuro gebruiken om dit aspect in het Spaans uit te drukken:

Serán tiempos de crisis y todo, pero la gente no deja de ir a los bares. / Het mag dan wel crisis zijn maar de mensen blijven wel gewoon naar de cafés gaan.

Let op! Als je deze zin in het verleden gebruikt zoals wij dit keer hadden dan wordt de Futuro een Condicional:

Serían tiempos…..y todo, pero la gente no dejaba de ir a los bares.