Vertaal naar Spaans

1. Als je niet niet op de hoogte blijft van het nieuws uit Nederland 2. zul je binnen de korste keren niet meer in staat zijn om mee te praten.

Bij de “Gazpacho” oefeningen dien je, naast de vertaling,  zelf aan te geven wat voor soort bijzin het is. De theorie van de diverse soorten bijzinnen staat boven in het menu van deze pagina.

 

Vertaal:

De meeste luchtvaartmaatschappijen passen overboeking toe op hun vluchten, aangezien er in de praktijk altijd een aantal reizigers is dat uiteindelijk niet komt opdagen.

Vraag was:

1 In mijn vriendenkring kende ik werkelijk niemand  2 Voor wie  deze oefeningen geen enorme uitdaging waren.

Voorgestelde vertaling:

1 En mi círculo de amigos no conocía a nadie 2 para quien estos ejercicios no fueran/fuesen un enorme desafío.

GEBRUIK MET VOORZETSELS (zie theorie bij Betrekkelijke bijzinnen in het menu boven)

BETREKKELIJKE BIJZINNEN hebben een VOORZETSEL als “que” (die/dat) een ander ZINSDEEL vervangt:

Es una calle en la que / donde viven muchos artistas – Het is een straat waar veel artiesten wonen

Es una barrio por el que pasan muchos turistas – Het is een wijk waarlangs veel toeristen komen.

Bijzonderheden

Zin 2: Gebruik van imperfecto de subjuntivo “fueran/fuesen” is hier noodzakelijk omdat in zin 1 wordt gesproken over iets wat niet bestond (geen plaats had in mijn werkelijke wereld of waarneming).

Let op! In de spreektaal gaat de voorkeur uit naar “fueran”. “Fuesen” is echter ook prima. Voor mij heeft “fuesen” iets met het verleden waardoor het deftiger klinkt. In een gewoon gesprek zou ik dus “fueran” gebruiken, maar om indruk te maken op mijn schoonouders zou ik wellicht “fuesen” kiezen 🙂

Delen:

Vertaal naar Spaans:

1 In mijn vriendenkring kende ik werkelijk niemand  2 Voor wie  deze oefeningen geen enorme uitdaging waren.

Vraag was:

1 Het verbaasde de buitenlandse toeristen afgelopen zomer dat, 2 ZELFS in tijden van een dergelijke crisis, zoveel cafès nog gewoon vol met Spanjaarden zaten.

Voorgestelde vertaling:

1 A los turistas extranjeros les extrañó el pasado verano que, incluso en tiempos de semejante crisis,  (hubiera) tantos bares (que) todavía  siguieran estando llenos de españoles.

Varianten voegwoorden:

  • aun + gerundio (y todo) : aun siendo tiempos de…/aun estando en tiempos de…
  •  hasta (y todo)
  • a pesar de que / pese a que + fueran tiempos de…
  •  a pesar de + ser  tiempos de…

Variant voor zin 2: incluso /aun/hasta estando en tiempos

Bijzonderheden

1.  In dit soort zinnen wordt vaak “y todo” toegevoegd om het effect extra te versterken of te exagereren. Het heeft een betekenis van “zelfs dan nog” (met alle gevolgen die een crisis met zich meebrengt en die je natuurlijk kent)

VB. Aun en tiempo de crisis y todo la gente no deja de acudir a los bares. / Zelfs tijdens de crisis blijven de mensen (nog) gewoon naar het café gaan.

2. In principe kun je zelfs een Futuro gebruiken om dit aspect in het Spaans uit te drukken:

Serán tiempos de crisis y todo, pero la gente no deja de ir a los bares. / Het mag dan wel crisis zijn maar de mensen blijven wel gewoon naar de cafés gaan.

Let op! Als je deze zin in het verleden gebruikt zoals wij dit keer hadden dan wordt de Futuro een Condicional:

Serían tiempos…..y todo, pero la gente no dejaba de ir a los bares.

Vertaal naar Spaans:

1 Het verbaasde de buitenlandse toeristen afgelopen zomer dat, 2 ZELFS in tijden van een dergelijke crisis, zoveel cafès nog gewoon vol met Spanjaarden zaten.

Vraag was:

1  De klokkenluider Edward Snowden wordt achterna gezeten door de Amerikanen en de  wereldpers 2 Omdat  hij staatsgeheimen schijnt te hebben onthuld.

Voorgestelde vertaling:

1 Los americanos y la prensa mundial persiguen al filtrador /chivato Edward Snowden  2 PORQUE  parece haber revelado secretos del estado

Variant zin 2:

2 PORQUE  al parecer/según parece ha revelado secretos del estado

 

Varianten voegwoorden:

  • dado que/puesto que/ya que/visto que (aangezien / daar / nu)

 

Bijzonderheden

Anders dan in de spreektaal zijn passieve zinnen in de pers wel gebruikelijk. Deze zin zou in een persartikel dan ook passief worden gemaakt:

1 El filtrador Edward Snowden  perseguido/ está siendo perseguido por los americanos y la prensa mundial

Vertaal naar Spaans

1 De klokkenluider Edward Snowden wordt achterna gezeten door de Amerikanen en de  wereldpers 2 Omdat  hij staatsgeheimen schijnt te hebben onthuld.

 

 

Vraag was:

1 Sommige examens zijn ongeldig verklaard 2 VANDAAR  dat sommige eindexamenscholieren deze over moeten doen.

Voorgestelde vertaling:

1 Han declarado nulos algunos exámenes 2 POR ESO algunos estudiantes del último curso tendrán que repetirlos.

Varianten voegwoorden:

  •  de ahí que  (vandaar dat)
  • así que / conque / por eso (que / de modo (que) / de manera (que) / de forma (que) / así / (así) pues / luego / tanto que / por (lo) tanto / por consiguiente (dus, zodat)
  • de (tal) modo/ forma/ manera que (zo…dat / dusdanig / op dergelijke wijze dat)

Bijzonderhedende 

1. In het Spaans zijn passieve vormen niet gebruikelijk. De voorkeur gaat uit naar actieve zinnen. Gebruik hier dus “Han declarado”  i.p.v. bijv. “Han sido declarados”. 

Vertaal naar Spaans

1 Sommige examens zijn ongeldig verklaard 2 VANDAAR  dat sommige eindexamenscholieren deze over moeten doen.

 

Succes!