Vraag was: 1 Ik denk dat ik toch maar een reis boek 2 straks regent het weer de hele zomer.
Voorgestelde vertaling: 1 Creo que finalmente voy reservar un viaje 2 vaya a ser que se pase todo el verano lloviendo otra vez
Bijzonderheden:
1. Vraagt in het Spaans naar de toekomende tijd (futuro), bij voorkeur met IR+ infitinief (voy a reservar=ik ga reserveren) want daarmee geef je aan dat je die handeling van plan bent (intentie).
De gewone FUTURO (reservaré=ik zal reserveren) drukt de besluitvaardigheid van de aktie nauwelijks of minder sterk uit.
2. “vaya a ser que…” kun je ook in ontkenende vorm gebruiken “no vaya a ser que…”. Beide drukken uit dat datgene dat volgt voor de spreker ongewenst is.
– “sea” kun je alléén in ontkennende vorm gebruiken: “no sea que se pase…”
Voor het uitdrukken van het aanhoudende karakter “regent …de hele zomer” gebruik je in het Spaans de PERÍFRASIS VERBAL (werkwoord constructie) LLEVARSE /PASARSE + TIJDSINDIKATIE + GERUNDIO
Vb.: no vaya ser que se pase / lleve todo el verano lloviendo
Let op! Het verschil tussen LLEVAR/LLEVARSE
Lleva todo el día lloviendo/ Het regent al de hele dag (nadruk op voortgang – het gaat maar door)
Se ha llevado todo el verano lloviendo / Het heeft de hele zomer door geregend (nadruk op optelling periode)