Vraag was:  1 Ik denk dat ik toch maar een reis boek 2 straks regent het weer de hele zomer.

Voorgestelde vertaling:  1 Creo que finalmente voy reservar un viaje vaya a ser que se pase todo el verano  lloviendo otra vez

Bijzonderheden:

1. Vraagt in het Spaans naar de toekomende tijd (futuro), bij voorkeur met IR+ infitinief (voy a reservar=ik ga reserveren) want daarmee geef je aan dat je die handeling van plan bent (intentie).

De gewone FUTURO (reservaré=ik zal reserveren) drukt de besluitvaardigheid van de aktie nauwelijks of minder sterk uit.

2.  “vaya a ser que…” kun je ook in ontkenende vorm gebruiken “no vaya a ser que…”. Beide drukken uit dat datgene dat volgt voor de spreker ongewenst is. 

–  “sea” kun je alléén in ontkennende vorm gebruiken: “no sea que se pase…”

Voor het uitdrukken van het aanhoudende karakter “regent …de hele zomer” gebruik je in het Spaans de PERÍFRASIS VERBAL (werkwoord constructie) LLEVARSE /PASARSE +  TIJDSINDIKATIE + GERUNDIO

Vb.:  no vaya ser que se pase / lleve todo el verano lloviendo

Let op! Het verschil tussen LLEVAR/LLEVARSE 

Lleva todo el día lloviendo/ Het regent al de hele dag  (nadruk op voortgang – het gaat maar door)

Se ha llevado todo el verano lloviendo / Het heeft de hele zomer door geregend (nadruk op optelling periode)