Vraag was:  1 We zijn niet geslaagd 2 ZONDER er moeite voor te doen

Voorgestelde vertaling:  1 No hemos aprobado 2 sin esforzarnos

Varianten voegwoorden:

  •  sin que (zonder)

1 No hemos aprobado 2 sin que nos esforzáramos

Bijzonderheden:

Deze zin geeft al snel een beeld van de ins en outs van vertalen. In het Spaans is het een vrij gangbare zin waarmee je door de dubbele ontkenning de nadruk legt op het feit dat je er wel degelijk moeite voor hebt gedaan om te slagen. Het ging écht niet vanzelf.

“Ja, maar dat zeggen wij toch  anders in het Nederlands”? Klopt! Ik denk met minder ontkenningen en met gebruik dus van “wel degelijk“:

Bv. “We hebben wel degelijk ons best gedaan om te slagen”

In het Spaans gebruik je daarvoor dus een constructie met dubbele ontkenning .

Tijden

In zin 1 kies je het beste voor de Perfecto Compuesto en niet de Imperfecto of Indefinido. Met de Perfecto Compuesto  leg je een link naar het heden (op de een of andere manier speelt het nog mee) en dat sluit  in deze zin beter aan bij dat “wel degelijk” .

Let op! Gebruik je in 2 de variant “SIN QUE”  i.p.v. “SIN” dan moet je de Imperfecto de Subjuntivo gebruiken.  Dit komt omdat zin 1 in de verleden tijd staat.